Стивен Миллхаузер НИЖЕ ПОГРЕБОВ НАШЕГО ГОРОДА Перевод Анастасии Грызуновой 1 Ниже погребов нашего города, совсем внизу, лежит лабиринт изогнутых переплетенных коридоров…
Жанр - Проза прочее
Популярные авторы
-
-
Анри Мишо В стране магии Предисловие Автор часто бывал в чужих краях: два года прожил в Великогарабании, примерно столько же в cтране магии, чуть меньше - в Поддема.…
-
Уильям Сомерсет Моэм УПАДОК И РАЗРУШЕНИЕ ДЕТЕКТИВА Л. Беспалова, перевод Когда после дня тяжких трудов у вас выдается свободный вечер и вы обшариваете глазами книжные…
-
Уильям Сомерсет Моэм В львиной шкуре Рассказ Перевод с английского Вознякевич Д., 1985 г. Многие были поражены, узнав, что капитан Форестьер погиб во время пожара,…
-
Жан-Батист Мольер Любовная досада Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА АЛЬБЕР. ЛЮСИЛЬ - его дочь. ДОРОТЕЯ - его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся…
-
Жан-Батист Мольер Шалый, или Все невпопад Комедия в пяти действиях Перевод Е. Полонской ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПАНДОЛЬФ. ЛЕЛИЙ - его сын. АНСЕЛЬМ. ИППОЛИТА -…
-
Томас Мор История Ричарда III Перевод с английского и латинского М.Л. Гаспарова и Е.В. Кузнецова ИСТОРИЯ КОРОЛЯ РИЧАРДА III (неоконченная), НАПИСАННАЯ ГОСПОДИНОМ…
-
АЛЬБЕРТО МОРАВИА Дом, в котором совершено преступление Рассказы Перевод с итальянского СОДЕРЖАНИЕ От издательства С. С. СMИРHОВ. Несколько слов о человеке и писателе…
-
Агустин Морето Живой портрет Перевод М. Казмичева ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Фернандо де Ривера. Донья Анна, его сестра. Такон, его слуга. Донья Инеса. Дон Педро…
-
Франсуа Марыяк Клубок гадзюк Раман Пераклад: Леанiд Казыра ...Божа, ведай, што мы самi не можам жыць у згодзе i ладзе, i не ведаем мы, чаго хочам, i iдзём усё далей…
-
Андрэ Моруа "Татанос" палас отель - Сколько "Стилл"? - спросил Жан Монье. - 59 с четвертью, - ответила одна из двенадцати машинисток. Машинки и телетайпы трещали в…
-
Андрэ Моруа Фиалки по средам СОДЕРЖАНИЕ Биография Ариадна, сестра... История одной карьеры Отель "Танатос" Прилив Рождение знаменитости Миррина…
-
Андре МОРУА ИЗ "ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ" Фрагменты всемирной истории, выпущенной издательством Университета в Томбукту в 2027 году ГЛАВА CXVIII 1984- Чрезвычайные события на Земле.…
-
Андре Моруа По вине Бальзака Пер. с фр. - А.Строев. Жизнь подражает искусству гораздо больше, чем искусство - жизни. Оскар Уайльд Весь вечер курили, судили о…
-
Славомир Мрожек Любовь в Крыму Леонард Бухов, перевод с польского Пьеса написана в 1993 году. Первая постановка в России -- МХАТ им. Чехова, 1995. Публикация перевода:…
-
Славомир Мрожек ТОТ, КТО ПАДАЕТ (перевод А.Базилевского) Сначала я был сильно контужен и даже не понял, что падаю. Смешанные чувства бились друг о друга, как коты в…
-
Шон О'ФАОЛЕЙН БЕЗУМИЕ В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ Перевод Л. Беспаловой Собранные из разных сборников, рассказы классика ирландской литературы XX века Шона О'Фаолейна позволяют составить…
-
О`Генри Брильянт богини Кали Перевод Зин. Львовского Первоначальная статья, касающаяся брильянтов богини Кали, была вручена заведующему отделом городской хроники. Он…
-
О`Генри Дайте пощупать ваш пульс! Перевод Зин. Львовского Я пошел к доктору. - Сколько времени вы не вводили алкоголя в своей организм? - спросил он. Повернув…
-
О`Генри Нью-Йорк при свете костра Перевод Зин. Львовского Находясь на индейской территории, мы узнали много интересного про Нью-Йорк. Мы были на охоте и однажды ночью…
Популярные книги
Annotation Я прорвался из самого сердца диких земель. Места, где люди не появлялись уже…
Глава 1 — Говорите по одному! — прикрикнул я на гомонящую толпу бугровских. — А лучше не…
Глава 1 В этот раз темнота пришла как нельзя кстати, буквально в следующий момент, после…
Глава 1 Не очень тихое убежище Стратегия поимки, которую против нас применили, известна…
Глава 1 Где-то в Многомерной Вселенной Первая Крепость Охотников Яркая вспышка…
Пролог — Тьфу, гадость! — сказал я и с отвращением сплюнул налипший на губы скользкий комок.…
Глава 1 Пример для подражания Поместье рода Есениных. Просторная кухня, оборудованная…
Глава 1 Мышцы спины ныли от неудобной позы, каждый толчок коня отдавался болью между лопаток.…
Глава 1 Ночь давно уже перевалила за середину, но глава рода Мисхейв всё еще сидел в своем…
Зодчий. Книга II
- 1545
Глава 1 — Ты очнулся, — ласково сказала Ирина, когда я открыл глаза. Монахиня нависала…
Глава 1 Солончаки, Прикаспий Свету с Настей и Змейкой резко выкинуло из Расширения…
Глава 1 Раннее воскресное утро. На улице пакость. Под ногами талый лед, перемежающийся…
Глава 1 Броневик раза в три весил больше нашей машины и для него этот удар не существенный,…
Глава 1 Турий Рог — Мер-риндо? — в рыке Лакомки звучит вопрос. Моя жена в облике ирабиса…