Аннотация

Мишель Уэльбек Стихи и эссе Перевод с французского Ирины Кузнецовой Из книги "Смысл борьбы" *** Долгое единение с природой не в моей натуре Слишком много беспорядка и всяческих зарослей, шмыгают какие-то существа. Я люблю цитадели, построенные в лазури, Мне нужна вечность - или уверенность в ней сперва. Внимательный осмотр земляного покрова в сосновом бору позволяет выявить глубокую дисгармонию среди образующих его веточек, иголок и сучьев. Эта дисгармония, как показывает наблюдение, порождает целый особый мир, она же определяет судьбу насекомых. Насекомые скрещиваются, озабоченные выживанием, полностью зависящим от случайностей. Их общественная жизнь представляется ограниченной. Я так и не смог принять до конца кантаты Иоганна-Себастьяна Баха Слишком правильное в них соотношение звучанья и тишины, А мне нужен вопль, поток разъедающей магмы, ощущение натиска и размаха, Чтобы пробить безмолвие тьмы. Мое поколение, похоже, открыло заново секрет музыки идеально ритмичной и, следовательно, идеально скучной. От музыки до жизни - один шаг. Не по заказу и не корысти ради, просто служа человечеству, я одну за другой зажигаю упрямо спички поэзии. К счастью, вирус СПИДа не дремлет.

Отзывы

Стихи и эссе

Популярные книги