Аннотация

Генри Фильдинг Современный словарь Перевод Ю. Кагарлицкого - Nanum cujusdam Atlanta vocamus: AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam, Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est Quod fremat in Terris violentius {*}. Jav., Sat., VIII {* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом, Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой; А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых, Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла, Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там, Кто погромче рычит на зверей. Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].} В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает".

Отзывы

Современный словарь

Популярные книги