Аннотация

Уильям Фолкнер Развод в Неаполе Перевод С. Белокриницкой I Мы сидели не на веранде, а в зале - Монктон, боцман, Карл, Джордж, я и женщины - три женщины в жалких побрякушках, из тех, кто знается с матросами и с кем знаются матросы. Мы говорили по-английски, а они не говорили совсем. Но именно это позволяло им непрестанно взывать к нам за порогом слышимости наших голосов - выше и ниже - на языке, который древнее человеческой речи, да и самого времени тоже. По крайней мере, времени, только что прожитого нами, - тридцати четырех дней и море. Иногда они перекидывались словом-другим по-итальянски. Женщины - по-итальянски, мужчины по-английски, будто язык был вторичным половым признаком, а в вибрации голосовых связок проявлялось внутреннее напряжение, предшествующее потаенному мигу спаривания. Мужчины по-английски, женщины по-итальянски; видимость двух параллельно текущих потоков, которые пока еще разделены дамбой. Мы говорили с Джорджем о Карле. - Зачем же ты привел его сюда? - спросил боцман. - Да уж, - сказал Монктон, - это кафе явно не из тех, куда бы я, например, пришел с женой. Джордж выдал ему: это было не слов...

Отзывы

Развод в Неаполе

Популярные книги