Аннотация

Уильям Конгрив Двойная игра Перевод М. А. Донского 1693 Interdum tamen, et vocem Comoedia tollit. Horat. Ars Poet {Но иногда и комедия голос свой возвышает. Гораций. "Наука поэзии", 93. (Перевод М. Дмитриева)} Syrus. Huic equidem consilio palmam do: hiс me magnifice effero, Qui vim tantam in me, et potestatem habeam tantae astutiae, Vera dicendo ut eos ambos fallam. Terent. Heaut. {Сир. Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд, Что имею столько силы, так способен к хитрости. Правду говоря, обоих сразу обману я так. Теренций. "Самоистязатель" (IV, 3, 709-711). (Перевод А. В. Артюшкова)} ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО МОЕМУ ДОРОГОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО ПОВОДУ ЕГО КОМЕДИИ ПОД НАЗВАНИЕМ "ДВОЙНАЯ ИГРА" Итак, в комедии взошло светило, Что звезды века прошлого затмило. Длань наших предков, словно божий гром, Врагов мечом разила и пером, Цвел век талантов до потопа злого {1}. Вернулся Карл {2},- и ожили мы снова:

Отзывы

Двойная игра

Популярные книги