Аннотация

Stefan Zweig Schachnovelle (Шахматная новелла) 1.Auf dem grossen Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе; der Dampfer – пароход ), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес; die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться ), herrschte die "ubliche Gesch"aftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение /движение/; gesch"aftig – деятельный, хлопотливый; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться ). G"aste vom Land dr"angten durcheinander (гости с суши /провожающие/ проталкивались между друг другом /сквозь толпу/; der Gast, das Land; dr"angen – напирать, теснить; sich dr"angen – проталкиваться, протискиваться ), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей; das Gelei...

Отзывы

Цвейг. Шахматная новелла

Популярные книги