Аннотация

ХАРЛАН ЭЛЛИСОН ПЫЛЬНЫЕ ГЛАЗА перевод В. Альтштейнера Их брак был неизбежен. Она - с бородавкой на правой щеке, он - слепой к свету. И терпеть-то их не было причин на Топазе; в городе, посвященном красоте, несовершенство невыносимо. Но они жили, избегаемые всеми, и сошлись. Так и должно было случиться. Красота к красоте, уродство к уродству. Пария к парии. Так поженились они и жили, и вскоре она зачала. Начинался кошмар. На пять тысяч футов вздымался в жемчужное небо город Света на планете Топаз. Башни его сияли огнем, заключенным в камне. Пастельные тона розовые и голубые и нежно-зеленые - сплетались в один чарующий водоворот. Трех размеров были башни. Потрясающие великаны возносились на пять тысяч футов - с точностью до дюйма, - башни средние стояли как дорожные столбы высотой тринадцать сотен футов, а между ними - башни-крошки стофутового роста, хрупкие и дерзкие, как подростки. Блестя и сверкая, взмывая и падая и снова взмывая, перекидывались с башни на башню дорожки и мостики, инженерные чудеса. С уровня на уровень скользили прозрачные пандусы и разделители, придавая городу облик сказочного царства, отрешенного от мирского уродства, купающегося в собственной красоте.

Отзывы

Пыльные глаза

Популярные книги