Аннотация

Ричард Мэтисон ПЛЯСКА МЕРТВЕЦОВ Перевод с англ. Н. Савиных А я лечу вперед С девчонкой Рота-Мотой! Сам черт нас не возьмет, На скользких поворотах! Куда бы нам забраться, Залечь и потолкаться! (по/толкать/ся, - гл., жарг., - обозначает любую случайную половую связь, в данном значении стало употребляться во время III Мировой войны.) Два пучка света, выпускаемые автомобильными фарами, быстро ложились на шоссе. Следом за ними несся "Ротор-Моторс" амфибия, модель "С", 1987 года выпуска. Яркие желтые струи рвались вперед и стремились удрать от 12-цилиндрового тяжело дышащего преследователя. Застывшая кромешная темень с бешеной скоростью исчезала под колесами. Дорога мелькала все быстрей. "Сент-Луис, 10 км". - А ты летишь со МНОЙ, - пели они, - мы Рота-Мота дети! С глазами за СПИНОЙ, - пение усиливалось, - и с мыслями в кювете! Певцов было четверо: Лен, 23 года, Бад, 24 года, Барбара, 20, Пегги; 18. Лен с Барбарой, Бад с Пегги. Бад вел машину. Она с визгом вписывалась в крутые виражи, громко ревела на мрачных горных подъемах, как пуля проносилась по затихшим равнинам. Одна лишь Пегги пела не надрываясь, у остальных слова вылетали из готовых разорваться легких, смешиваясь и соревнуясь с ветром, бившим в их лица и хлеставшим по ним спутавшимися волосами:

Отзывы

Пляска мертвецов

Популярные книги