Очевидность и построение . Материалы для критики исторической догматики

Девидсон Ральф
  • 0

Аннотация

Ральф Девидсон Крис Льюмен Очевидность и построение. Материалы для критики исторической догматики. Автор считает своем долгом поставить читателя в известность об особенностях перевода отдельных немецких слов: - Althochdeutsch—древневысоконемецкий - Buergertum (и все производные)—как буржуазия, так и гражданство в зависимости от контекста - Deutsch-Hebraeisch—немецко-гебрейский - Geist—ум (дух). Как правило, по тексту перевода дается оба этих слова, причем одно из них остается в скобках. - Hagiographie—жития святых - Hebraische—гебрейский (польская традиция. Переводить hebraische Sprache как иврит или как древнееврейский язык автору показалось значительно менее уклюже) - Hochmittelaltern—среднее средневековье (период лет 950-1050 о.э.) - Hoch-Teutsche—высоко-дойче - Juden—Иудеи - Juden-Teutsche—иудо-тойче - Judisch-Deutsche—иудо-немецкий - Klitterung—компиляция (слово «склейка», которое дал словарь, показалось автору несколько просторечивым). - Mittelhochdeutsch—средневысоконемецкий

Отзывы

Очевидность и построение . Материалы для критики исторической догматики

Популярные книги