Аннотация

Р.Кушнерович Непереведенный сонет Шекспира Все сто пятьдесят четыре сонета Шекспира переведены на русский язык. И притом неоднократно. И по-разному, разумеется: с разной степенью таланта и проникновения в дух подлинника. С 1833 года, когда в "Литературных прибавлениях к Русскому Инвалиду" вышли первые опыты Межевича, многие русские поэты брались переводить сонеты великого англичанина. Постепенно, шаг за шагом, переводы заметно совершенствовались, становились все более точными и поэтичными. Пока, наконец, советский поэт С. Я. Маршак не представил нам подлинного Шекспира... А сначала дело шло трудно. Главным образом потому, что старым переводчикам было просто стыдно за этого "грубияна Шекспира". И правда, каково было нежнейшему Модесту Чайковскому переводить, к примеру, строчку, которая по-английски звучит так: If snow be white, why then her breasts are dun... (Если снег образец белизны, то, увы, ее груди грязно-серого цвета...) Модест Чайковский уклончиво констатирует: Снег с грудью милой не одно и то же... А великосветский виршеплет граф Иван Мамуна, перелагая тот же сонет, продолжает: И фимиама смол Аравии далекой

Отзывы

Непереведенный сонет Шекспира

Популярные книги