Надежда и опора (Сердца горестные заметы - 1)

Толстая Татьяна Никитична
  • 4

Аннотация

Татьяна Толстая НАДЕЖДА И ОПОРА Сердца горестные заметы-1 И кажется на миг, Что говорят они по-русски. Набоков Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетпый? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз? ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут. ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом? (Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников олимпиады по лингвистике: cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с пониженным содержанием жира: pound - фунт: to slice - нарезать ломтиками, piece - целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала таким же расхожим клише, как "вас тут не стояло", и мечтал бы в литературных целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда говорят, а из песни слова не выкинешь.) Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают, кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже наполовину говорят по-американски, нет?

Отзывы

Надежда и опора (Сердца горестные заметы - 1)

Популярные книги